Idill. Csend van és mozdulatlanság, a történet áll, a történelem áll. De valami a csendben is akkumulálódik, láthatatlanul növekszik. Szinyei Majálisának kisemberei szomorú, kopott otthonaikba térnek haza a piknik után, a nyári réten hamarosan minden rovart megöl a fagy.
Thomas Anshutz festménye: Egy rózsa. A hősnő arcán bágyadt szenvedély, teste és vörös ruhája elomlik a karosszékben, mellette a homályban vörös rózsa – nem történik semmi, de az arc, a ruha és a környezet együtt egy regény dinamizmusát sűríti.
Zola Mouret abbé vétke című regényében a gyógykezelésre küldött pap hosszú fejezetek során át lábadozik a kamaszlány gondozásában az elhagyott kastély hatalmas parkjában – felvonulnak a Paradicsomkert és az ártatlanság allegóriái, aztán a történet tragédiába fordul.
Fellini: Amarcord. Kisvárosi állóvíz, a hősnő végül férjhez megy, a másik hősnő meghal, aztán minden megy tovább, ahogy addig, de addigra mi már mindent megtudtunk a kamasz lélekről, a kisvárosi családról és az iskoláról a fasiszta Itália idilljében.
Antonio Canova Ámor és Psziché szobra szintén idill – de micsoda dinamizmus feszül a kompozícióban.
Thomas Anshutz: Egy rózsa (1907); forrás itt.
Az idill éppúgy kínálja magát a giccs műfajának, ahogy a kaland is felkínálkozik a giccsnek. A giccs kaland azt állítja, hogy a történetek jól végződnek, illetve azt, hogy egyáltalán végződhetnek; a giccs idill pedig azt füllenti, hogy a harmónia így maradhat, és mi megússzuk a kellemetlenségeket. A művészetben az idill nem áltat bennünket ilyesmivel – figyeljük meg, ahogy Fragonard A hinta című festménye zavarba ejtően hajlik paródiába.
Jean-Honoré Fragonard: A hinta (1767); forrás itt.
A blog korábbi cikke az Elveszett Paradicsom nagy idilljét a Pokolban fedezte fel; a Paradicsomban nincs szükségünk ekkora mutatványra. A 4. ének Paradicsomot bemutató részlete hosszú, hosszú leírás; a 131. sortól az 502. sorig nyújtózkodik a topográfia, a burjánzó flóra és az áldott fauna ismertetése, a szerelmes emberpár beszélgetése, sőt, később még a házastársi együttlétük is – csakhogy mindezt a Sátán szemével látjuk. A narrátor mond el mindent, de úgy, hogy mindig csak annyit lát, amennyit a környező vidéken áthaladó Sátán, amint behatol a Kertbe, és mindig csak annyit tud, amennyit a Sátán tud, amikor dühösen szemléli a Kert szépségét és gazdagságát, irigyen nézi a két ember boldogságát, és kihallgatja a beszélgetésüket. A tökéletes boldogságról csak a legnagyobb pusztító erő irányából tudhatunk; ilyen a boldogság. Még az a szépség is ilyen, ahogy a szerelmes Éva Ádámhoz beszél:
With thee conversing I forget all time, 4, 639
All seasons and thir change, all please alike. 640
Sweet is the breath of morn, her rising sweet, 641
With charm of earliest Birds; pleasant the Sun 641
When first on this delightful Land he spreads 643
His orient Beams, on herb, tree, fruit, and flour, 644
Glistring with dew; fragrant the fertil earth 645
After soft showers; and sweet the coming on 646
Of grateful Eevning milde, then silent Night 647
With this her solemn bird and this fair Moon, 648
And these the Gemms of Heav'n, her starrie train: 649
But neither breath of Morn when she ascends 650
With charm of earliest Birds, nor rising Sun 651
On this delightful land, nor herb, fruit, floure, 652
Glistring with dew, nor fragrance after showers, 653
Nor grateful Eevning mild, nor silent Night 654
With this her solemn Bird, nor walk by Moon, 655
Or glittering Starr-light without thee is sweet. 656
Ez a szakasz úgy elüt, úgy kiemelkedik a mű szövetéből, ahogy egy opera szerkezetéből a nagyária. A mese megáll, és a hős olyan melódiát énekel, amilyet addig senki. Ezért ezt a részletet különlegesen kezeltem – a fordítás a rímszerkezetével követi a trubadúrok cobláinak kéttömbű struktúráját és a szonettek rímvezérlését.
Megáll az idő, ha veled vagyok, 4, 639
s nem változnak a kedves évszakok. 640
Szép a rigók varázslatos zenéje, 642
az üde reggel, és mikor a Nap 641
virágra, gyümölcsre, minden növényre 644
kelet felől áraszt sugarakat; 643
fellélegzik a gyönyörű vidék, 643
harmattól szikrázik, s eső után 646
a gazdag földből illatokat old; 645
szép, ha jön a kellemes este, szép 647
a csendes éj, a csalogány, a Hold, 647
s a Menny ékkövei: csillaguszály. 649
De se a hajnal a rigósereggel, 651
se felkelő Nap, se az üde reggel, 650
se fű, se fa, se gyümölcs, se virág, 652
se gazdag föld, mely édes illatát 653
szikrázó harmatban, esőben oldja, 653
se este, se csendes éjszaka Holdja 654
csalogánnyal, se égi ékkövek, 655
se a csillagfény nem szép nélküled. 656
Kép Federico Fellini Amarcord című filmjéből (1973), forrás itt.
A gyönyörök kertjében mit keres a hiány? Még ha csak lehetőségként is. Honnét tud Éva a szerelmese hiányának fájdalmáról?
Milton paradicsomi idillje a művészet önmagunkkal szembesítő idillje, az igazság idillje. Ádám és Éva talán egy napig voltak a Paradicsomkertben, talán millió évekig – ezt nem lehet tudni, és a kérdés nem is értelmezhető, mert ott nem volt történet, minden nap egyforma volt, és ahol minden nap egyforma, ott minden nap ugyanaz a nap, és tudjuk, hogy ez a nap véget ér, mert az idillt a történet értelmezi, a történet pedig pusztulás és megújulás tánca. Az idill: időtlenség – közben a Sátán dolgozik.
Négyzetes kép a cikk elején és a Facebookon: Thomas Anshutz: Egy rózsa című festményének részletei.
A blog koncepciója itt olvasható.
Horváth Viktor