2025. 04. 01.
Koncert a Pokolban
Tartalom értékelése (3 vélemény alapján):
Koncert a Pokolban

Mihez kezdjünk egy sok jelentésű szóval, amikor a jelentések szerteágazóak, és a szövegkörnyezet több lehetőséget is megenged a fordítás számára? Elképzelhető, hogy a szerző tudatosan használta ki a variabilitást, de az is elképzelhető, hogy nem így van. És ha valószínűsíteni tudjuk, hogy a szerző mire gondolt, akkor kell-e nekünk törődnünk vele, hogy a szerző mi a fenére gondolt?

A bukott angyalok zenélnek és énekelnek a Pokolban, hogy jól eltöltsék az időt a Sátán visszatértéig:

 

Thir Song was partial, but the harmony                     2, 552
(What could it less when Spirits immortal sing?)            553
Suspended Hell, (…)
 

Az énekük parciális volt, de a harmónia (mi más lehet a halhatatlan szellemek éneke?) szünetelteti, felfüggeszti számukra a Poklot – magyarul: a zene és az ének menekülés, kellemes drog a kínok közepette.

De mit a parciális? A szó jelentése részleges, részbeni. Ha ezzel dolgozunk, akkor az ének félkész volt, nem fejezték be az ördögök. Ennek ellenére a narrátor harmonikusnak nevezi. Ez gyenge lábakon áll. Vagy részenként énekelték?

További lehetőségek a részrehajló, vagy elfogult. Ez már ígéretesebb, hiszen a hajdani, mennybéli vesztes csatáról énekeltek, arról, amikor még angyalok voltak, és szerintük hősiesen harcoltak az igazukért Isten ellen, csak a balszerencse meg az ellenség high-tech fegyverei (a villámok) miatt vesztették el a csatát. Tehát ezzel az önámítással szüneteltették a Poklot. Ebben az esetben így nézhet ki a fordítás – immár blank verse sorokban:

 

       (…) Önsajnálatban úsztak,                 2, 552

de a harmónia (mi más lehet                        552

a halhatatlan lelkek éneke)                          553

felfüggesztette számukra a Poklot,              554

 

B1

 

Csakhogy a parciális szónak zenei szaknyelvi jelentése van. Én most nem leszek képes összhangzattani tanulmányban bemutatni a felhangok és parciális hangok rendszerét – viszont tudjuk, hogy John Milton játszott billentyűsökön, és a zeneelmélethez is értett, így ezt az utat is nyitva kell tartanunk. Nézzünk rá néhány külföldi kollégára.

A spanyol Abilio Echeverria:

 

Su concierto era parcial: pero la armonía (¿podía operar distinto efecto siendo espíritus inmortales lo que cantaban?), tenía arrobado al infierno

 

A koncertjük parciális volt, de a harmónia (…) elragadta a Poklot. Ezzel sem látunk többet, mert a spanyol parcial nagyjából annyit jelent, mint az angol partial.

 

B2

 

Nézzük most a német Adolf Böttgert; ő versben dolgozott:

 

Selbstsucht war ihr Gesang, doch Harmonie

(Denn diese kommt ja von Unsterblichen)

Vermochte selbst der Hölle Graus zu bannen,

 

Az énekük önző volt, de a harmónia (…) képes volt elvarázsolni a Pokol borzalmát. Böttgert sem érdekelte az összhangzattan, viszont érdekelte a pszicho vonal.

 

B3

 

Lássuk most a francia François-René de Chateaubriand munkáját (próza):

 

Leur concert était en parties: mais l'harmonie (pouvait-elle opérer un moindre effet, quand des esprits immortels chantent?), l'harmonie suspendait l'enfer,

 

A koncertjük részleges volt / szaggatott volt stb, de a harmónia (…) felfüggesztette a Poklot. Ahogy a spanyol, úgy a francia fordító sem törődik a zeneelméleti lehetőséggel. A német Adolf Böttger sem, de ő legalább tovább lép a partial szó elemi, elsődleges jelentésétől a lélektani vonatkozásig.

 

B4

 

Végül lássuk a Paradise Lost legelső magyar fordítóját, Bessenyei Sándort, aki a 18. század végén a Chateaubriand előtti francia fordítást használta közvetítőnyelvnek:

 

Ez az Ének hívsággal vala tellyes (…) Tehát az ördögök hiábavalóságokról énekeltek.

 

Zeneelméletre egyik fordító sem gondolt, és valószínűleg igazuk van, mert a partialt követő but (de) kötőszó ellentétes értékeket hordozó tagmondatokat köt össze, és a but után a harmónia kedvező hatásairól beszél a narrátor; így a but előtti partial csakis értékvesztett helyzetet jelenthet – az együtt zengő parciális hangok viszont kellemes hatásúak, tehát nem állnának ellentétben a következő tagmondattal.

Marad a következő verziók közötti hezitálás (immár blank verse sorokban):

 

1.     (…)  az ének szaggatott volt,         2, 552

2.     (…)  énekük elfogult volt,                   552

3.      (…) Önsajnálatban úsztak,               552

de a harmónia (mi más lehet                     552

a halhatatlan lelkek éneke)                        553

felfüggesztette számukra a poklot.            554

 

B5

 

A cikk képei: részletek Bessenyei Sándor 1796-os fordításának belső címlapjáról; forrás itt.

Négyzetes kép a cikk elején és a Facebookon: az Elveszett Paradicsom 1873-as spanyol fordításának fedőlap részlete – fordító: Cayetano Rosell, illusztrátor: Gustave Doré. Forrás itt.

A versfordítás egyelőre munkaverzió.

A blog koncepciója itt olvasható.

 

                           Horváth Viktor

 

Javítás

A fordítás során némi terjedelemnövekedés elfogadható, de a szöveget sokszorosára pumpálni nem illik; ritkán engedek meg magamnak ilyesmit, viszont ha a szépség és az árnyaltság miatt megéri, akkor a pazarlás pazar – mint legutóbb itt.

Így a következő munkaverzióban a két szótagos partial  másfél sorban nyújtózik el – egyelőre.

 

             (…) A többszólamú ének            2, 552

elfogult volt, önsajnálatban úszott,            552

de a harmónia (mi más lehet                         553

a halhatatlan lelkek éneke)                           553

felfüggesztette számukra a poklot,               554

 

Köszönjük Nádasdy Ádám, Pintér Tibor és Sohár Anikó hozzászólásait.


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés