Mihez kezdjünk egy sok jelentésű szóval, amikor a jelentések szerteágazóak, és a szövegkörnyezet több lehetőséget is megenged a fordítás számára? Elképzelhető, hogy a szerző tudatosan használta ki a variabilitást, de az is elképzelhető, hogy nem így van. És ha valószínűsíteni tudjuk, hogy a szerző mire gondolt, akkor kell-e nekünk törődnünk vele, hogy a szerző mi a fenére gondolt?
A bukott angyalok zenélnek és énekelnek a Pokolban, hogy jól eltöltsék az időt a Sátán visszatértéig:
Thir Song was partial, but the harmony 2, 552
(What could it less when Spirits immortal sing?) 553
Suspended Hell, (…)
Az énekük parciális volt, de a harmónia (mi más lehet a halhatatlan szellemek éneke?) szünetelteti, felfüggeszti számukra a Poklot – magyarul: a zene és az ének menekülés, kellemes drog a kínok közepette.
De mit a parciális? A szó jelentése részleges, részbeni. Ha ezzel dolgozunk, akkor az ének félkész volt, nem fejezték be az ördögök. Ennek ellenére a narrátor harmonikusnak nevezi. Ez gyenge lábakon áll. Vagy részenként énekelték?
További lehetőségek a részrehajló, vagy elfogult. Ez már ígéretesebb, hiszen a hajdani, mennybéli vesztes csatáról énekeltek, arról, amikor még angyalok voltak, és szerintük hősiesen harcoltak az igazukért Isten ellen, csak a balszerencse meg az ellenség high-tech fegyverei (a villámok) miatt vesztették el a csatát. Tehát ezzel az önámítással szüneteltették a Poklot. Ebben az esetben így nézhet ki a fordítás – immár blank verse sorokban:
(…) Önsajnálatban úsztak, 2, 552
de a harmónia (mi más lehet 552
a halhatatlan lelkek éneke) 553
felfüggesztette számukra a Poklot, 554
Csakhogy a parciális szónak zenei szaknyelvi jelentése van. Én most nem leszek képes összhangzattani tanulmányban bemutatni a felhangok és parciális hangok rendszerét – viszont tudjuk, hogy John Milton játszott billentyűsökön, és a zeneelmélethez is értett, így ezt az utat is nyitva kell tartanunk. Nézzünk rá néhány külföldi kollégára.
A spanyol Abilio Echeverria:
Su concierto era parcial: pero la armonía (¿podía operar distinto efecto siendo espíritus inmortales lo que cantaban?), tenía arrobado al infierno
A koncertjük parciális volt, de a harmónia (…) elragadta a Poklot. Ezzel sem látunk többet, mert a spanyol parcial nagyjából annyit jelent, mint az angol partial.
Nézzük most a német Adolf Böttgert; ő versben dolgozott:
Selbstsucht war ihr Gesang, doch Harmonie
(Denn diese kommt ja von Unsterblichen)
Vermochte selbst der Hölle Graus zu bannen,
Az énekük önző volt, de a harmónia (…) képes volt elvarázsolni a Pokol borzalmát. Böttgert sem érdekelte az összhangzattan, viszont érdekelte a pszicho vonal.
Lássuk most a francia François-René de Chateaubriand munkáját (próza):
Leur concert était en parties: mais l'harmonie (pouvait-elle opérer un moindre effet, quand des esprits immortels chantent?), l'harmonie suspendait l'enfer,
A koncertjük részleges volt / szaggatott volt stb, de a harmónia (…) felfüggesztette a Poklot. Ahogy a spanyol, úgy a francia fordító sem törődik a zeneelméleti lehetőséggel. A német Adolf Böttger sem, de ő legalább tovább lép a partial szó elemi, elsődleges jelentésétől a lélektani vonatkozásig.
Végül lássuk a Paradise Lost legelső magyar fordítóját, Bessenyei Sándort, aki a 18. század végén a Chateaubriand előtti francia fordítást használta közvetítőnyelvnek:
Ez az Ének hívsággal vala tellyes (…) Tehát az ördögök hiábavalóságokról énekeltek.
Zeneelméletre egyik fordító sem gondolt, és valószínűleg igazuk van, mert a partialt követő but (de) kötőszó ellentétes értékeket hordozó tagmondatokat köt össze, és a but után a harmónia kedvező hatásairól beszél a narrátor; így a but előtti partial csakis értékvesztett helyzetet jelenthet – az együtt zengő parciális hangok viszont kellemes hatásúak, tehát nem állnának ellentétben a következő tagmondattal.
Marad a következő verziók közötti hezitálás (immár blank verse sorokban):
1. (…) az ének szaggatott volt, 2, 552
2. (…) énekük elfogult volt, 552
3. (…) Önsajnálatban úsztak, 552
de a harmónia (mi más lehet 552
a halhatatlan lelkek éneke) 553
felfüggesztette számukra a poklot. 554
A cikk képei: részletek Bessenyei Sándor 1796-os fordításának belső címlapjáról; forrás itt.
Négyzetes kép a cikk elején és a Facebookon: az Elveszett Paradicsom 1873-as spanyol fordításának fedőlap részlete – fordító: Cayetano Rosell, illusztrátor: Gustave Doré. Forrás itt.
A versfordítás egyelőre munkaverzió.
A blog koncepciója itt olvasható.
Horváth Viktor
Javítás
A fordítás során némi terjedelemnövekedés elfogadható, de a szöveget sokszorosára pumpálni nem illik; ritkán engedek meg magamnak ilyesmit, viszont ha a szépség és az árnyaltság miatt megéri, akkor a pazarlás pazar – mint legutóbb itt.
Így a következő munkaverzióban a két szótagos partial másfél sorban nyújtózik el – egyelőre.
(…) A többszólamú ének 2, 552
elfogult volt, önsajnálatban úszott, 552
de a harmónia (mi más lehet 553
a halhatatlan lelkek éneke) 553
felfüggesztette számukra a poklot, 554
Köszönjük Nádasdy Ádám, Pintér Tibor és Sohár Anikó hozzászólásait.