2025. 08. 30.
Milton három szava – I. rész
Pandemónium: az ördögök parlamentje
Tartalom értékelése (5 vélemény alapján):
Milton három szava – I. rész

A mostani és a következő két cikkben Milton saját gyártmányú szavairól lesz szó. A szóalkotások és átvételek szakirodalma nagy (Péti Miklóstól kaptam néhány linket, érdeklődésre szívesen továbbküldöm őket); itt most nem adom közre az összes hapaxot és a nyelvtörténet különböző korszakaiból származó, más nyelvekből átvett és újraértelmezett szavak statisztikáját. Kiválasztottam három szép és szellemes találmányt, amelyek a szöveg kulcsfontosságú helyein jelennek meg, és amelyeknek a fordítása élmény volt – vagy amelyeknek a nem fordítása volt élmény.

Az első ilyen – amelynek a nem fordítása volt élmény – a Pandemónium. Ógörögül így nézett volna ki: πανδαίμωνιον (Pandæmonion); Milton latinosított végződéssel modernizálta a találmányát.

A hely: a Mennyből letaszított exangyalok első dolga a Pokolban az építkezés. A Pokol  egy hegyéből fémeket bányásznak, feltalálják a kohászatot és az építőanyag-ipart, majd fenséges parlamentet építenek maguknak a tanácskozáshoz, végül összehívják az első plenáris ülést – a verses szöveg egyedül itt nevezi meg az építményt:

 

Mean while the winged Haralds by command              1, 752
Of Sovran power, with awful Ceremony                          753
And Trumpets sound throughout the Host proclaim        754
A solemn Councel forthwith to be held                            755
At Pandæmonium the high Capital                                756
Of Satan and his Peers:

 

Eközben legfelsőbb utasításra                      1, 752

szárnyas heroldok, trombiták szavára,              752 

félelmetes nagy ceremóniával                           753

kihirdették az egész hadseregnek:                    754

ünnepélyes tanácsot tartanak                           755

rögtön, a Pandemóniumban: ez                      756

a Sátán s főrendjei székhelye.                          756

 

A szó jelentése: minden démon; némileg értelmező fordításban: minden démonok háza / az összes démon helye. A görög pan (παν) = minden, összes, és a szintén görög daimón (δαίμων) összetételéből.

Miltont valószínűleg a Pantheon–Pandemónium ellentét lehetősége ragadta meg; azaz – a már az ókor óta létező – Pantheon (az összes isten helye) mintájára alkotta meg a démonparlament szavát. (Köszönjük Csordás Gábornak az észrevételt.)

A Paradise Lost nagyságát és ismertségét jelzi, hogy ez a szó köznévként is használatos lett az angolban; mai szótárakban is megtaláljuk: pandemonium = zűrzavar, pokoli lárma.

Sőt, a magyarban is használható lett köznévként.

 

Napkelet

Egy cikk a Napkelet című irodalmi lap 1939. áprilisi számából – a pandemonium szó köznyelvi használhatósága jelzi, hogy Az elveszett Paradicsom ismerete természetes volt a hazai olvasók számára. Forrás itt.

 

Persze, örülünk a nyelveket gazdagító köznevesülésnek, de méltányos megemlíteni, hogy a szó modern jelentései igazságtalanul bánnak az ördögök parlamentjével, amikor a zűrzavarra és a hangzavarra asszociálnak. Az elveszett Paradicsomban a pokoli rendek fegyelmezetten viselkednek az országházukban; semmi füstgyertyázás meg sípolás, a felszólalók példamutató rendben mondják el beszédeiket, a többi képviselő nem kiabál közbe, nem gyalázkodnak, nem kenik másra a felelősséget elkövetett bűntetteik után, és a házelnök sem szab ki rájuk milliós bírságot – hiszen mindannyian gonosztevők. Szerencsére a mi valódi parlamentünk nem így működik – természetes, hiszen ott nem ülnek gonosztevők.

 

Országgyűlés

Országgyűlés, forrás itt.

 

Négyzetes kép a cikk elején és a Facebookon: A Pademonium című film posztere (2023), forrás itt.

A blog koncepciója itt olvasható.

 

                                                            Horváth Viktor


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés