A költészet: teremtés a semmiből – illetve nem a semmiből, mert van előzmény, de ha ez az előzmény egy, akkor azt az egyet a nyelvi szerkezet sokszorosítja; jelen esetünkben megkettőzi. Például:
A miniszterek látogatása gyanús.
Valóban, ha ilyen emberek meglátogatnak bennünket, és tévéstáb is van velük, akkor vélhetően a lájkvadász céljaikra akarnak bennünket használni; illetve ha mi látogatunk el ilyen emberekhez, akkor a korrupció gyanújába keveredhetünk.
A perifériáról a centrum*.
Ezen a mondaton éppúgy felfedezhetjük a játékos amphiboliát: kívülről nézünk a centrumra, illetve a centrum beszél a perifériáról.
*A perifériáról a centrum címet V. Gilbert Edit adta az általa szerkesztett irodalomtudományi periodikának; forrás itt.
Most nézzük a Paradise Lost ötödik énekét:
Éjszaka van, minden békés, de a Paradicsomkertbe már beszökött a gonosz Infiltrátor, és most álmot bocsát az alvó Évára, hogy előkészítse a másnapi megkísértést. Éva álmában egy angyal szerű lény beszél hozzá: ravaszul magasztalja Éva szépségét:
(…) Heav'n wakes with all his eyes, 5, 44
Whom to behold but thee, Natures desire, 45
In whose sight all things joy, (…)
A Menny összes szeme ébren van (a csillagok), és ki mást bámuljanak, mint téged, Évát, akire a Természet vágyik…
A fordítót nehéz helyzetbe hozza az angol sight szó plaszticitása, idomulási képessége: jelenthet látást, tekintetet, és éppígy jelenthet látványt is. Tehát egyrészt minden dolog örül, ha Éva ránéz, másrészt minden dolog örül, ha Évára néz. Szépséges játék – kettő az egyben. Ilyenkor általában kénytelenek vagyunk választani: vagy, vagy (körülményes és suta dolog lenne, ha külön tagmondatokban fejtenénk ki mindkét lehetőséget). Illetve dolgozhatunk tovább a kérdésen, hátha:
Most éber a Mennyek minden szeme: 5, 44
ki másra pillantson, ha nem csakis rád, 45
a Természet vágyottjára, kinek 45
látványában minden dolog örül, 46
Így a mondat két irányban értelmezhető: a dolgok és Éva egyaránt lehetnek a látvány is és a látók is – bár a dolgok felé látás lehetősége igen gyenge.
Illetve kihasználhatjuk, hogy a magyar felmenti a többes szám alól a szószerkezet alaptagját, ha a minden szót az alaptag elé tesszük – így a lát ige egyeztethető marad, és vonatkozhat Évára is és a dolgokra is:
Most éber a Mennyek minden szeme: 5, 44
ki másra pillantson, ha nem csakis rád, 45
a Természet vágyottjára, kiben 45
minden dolog gyönyörködik, ha látja, 46
Így kiegyenlítettebb az amphibolia két iránya, viszont kénytelenek voltunk alárendelt tagmondattal bonyolítani a szerkezetet.
Amphibolia laevis (az amphibolia növénynemzetség a kétes, bizonytalan rendszertani besorolhatósága miatt kapta a nevét); forrás itt.
Négyzetes kép a cikk elején és a Facebookon: Salvador Dali: Rabszolgapiac Voltaire eltűnő mellszobrával, 1940; forrás itt.
A versfordítás egyelőre munkaverzió.
A blog koncepciója itt olvasható.
Horváth Viktor