A középkor végén a kontinens nyugati felének társadalmaiban az alattvalók egyszer csak ezt mondták a királyaiknak: Eddig tőletek kaptuk a védelmet és a büntetést, meg azt, amit hagytatok nekünk a munkánk gyümölcseiből. Ti apák voltatok, és mi a gyermekeitek voltunk. Mostantól nem kérjük a védelmet, a büntetést sem tűrjük, a pénzünket pedig mi használjuk, nem ti – nyilván az ekkor már közöttük lappangó kapitalizmus mondatta ezt velük. A királyokat megölték, kitört az alkotmányosság, az embereknek már nem gazdájuk volt, hanem kénytelenek voltak elviselni a saját szabad cselekvésüket és a gondolkodást, ez úgy összezavarta őket, hogy feltalálták a tudományt, ennek a technikai hozadékát becsatornázták a gazdaságba, ahol már a nők is bármit csinálhattak, így a nagy felfordulásban megszületett a női individuum. Az angolok nagy királynője tönkreverte a világ addigi legerősebb birodalmát, és bár Milton kora még patriarchális volt – tehát a nők voltak hibásak mindenért a tiltott gyümölcs leszakításával –, de a szépségük mellett mind fontosabb a cselekvőképességük, találékonyságuk, autonómiájuk.
Ez az autonómia időnként még álcázza magát. Ádám kozmológiai problémáról kérdezi Rafael angyalt, Éva ekkor feláll, és kivonul, mielőtt az angyal válaszát hallaná:
Yet went she not, as not with such discourse 8, 48
Delighted, or not capable her eare 49
Of what was high: such pleasure she reserv'd, 50
Adam relating, she sole Auditress; 51
Her Husband the Relater she preferr'd 52
Before the Angel, and of him to ask 53
Chose rather: (...)
De nem azért ment ki, mert az ilyen 8, 48
diskurzus nem gyönyörködtette őt, 49
vagy mert nem volt füle arra, ami 49
emelkedett. Ő ezt az örömöt 50
csak arra tartogatta, amit Ádám 51
elmond, ha a közönség csakis ő. 51
Mert jobb volt neki hallgatni a férjét, 52
mint az angyalt, és ha választhatott, 53
inkább őt kérdezte. 53
Tehát őt is érdekli az égi hírnök válasza, de számára fontosabb, hogy az alávetettségét demonstrálja – a Mennyel való közvetlen kapcsolat helyett a férje közvetítését választja; de már látszik, hogy ez képtelenség. Aztán a kilencedik énekben leleplezi magát. A házaspár azon vitatkozik, hogy különválva induljanak dolgozni, vagy a leselkedő veszély miatt együtt maradjanak, amikor Éva száján kicsúszik:
That such an Enemie we have, who seeks 274
Our ruin, both by thee informd I learne, 275
And from the parting Angel over-heard 276
As in a shadie nook I stood behind, 277
Just then returnd (…) 278
(…) Hogy van egy ilyen 273
ellenségünk, aki a pusztulásunk 274
akarja, arról tőled értesültem, 275
s véletlen hallottam a távozó 276
angyaltól, amint egy sötét sarokban 277
hátul álltam; visszafelé jövet, (…) 277
Az overhear nem egyértelműen hallgatózást jelent – a szó jelentése azt is megengedi, hogy Éva véletlenül hallotta, amit a főnökei beszélnek (a fordításban is ezt a lehetőséget választottam), azonban a továbbiak nem hagynak kétséget a hallgatózás felől. Éva maga állítja, hogy amikor ez a „véletlen” történt, akkor ő egy sötét sarokban állt. Miért kellett takarásban állnia? Azt mondja, a kertből visszafelé jövet történt. De ha jövet, akkor hogyhogy állt?
Éva kiment a kertbe, hogy ne az angyaltól, hanem majd később a férjétől tudja meg azt, ami egyébként őt is rendkívüli módon érdekli, aztán visszatér a kertből, de járás közben áll egy sötét sarokban?
Ám az igazi lázadás nem a hallgatózás, hanem a hallgatózás felfedése – miközben a negyedik énekben még ezt mondta Ádámnak a férji közvetítésről és a női alávetettségről:
God is thy Law, thou mine: to know no more 637
Is womans happiest knowledge and her praise. 638
A te törvényed Isten, az enyém 4, 637
te vagy. A nő legboldogabb tudása 638
s dicsősége, ha nem tud többet ennél. 637
Most pedig az over-hear kifejezéssel eleinte még takargatja a dolgot, ám a következő két sorban elege lesz a taktikázgatásból, és kinyilvánítja, hogy nem kér a férj közvetítéséből; az angyal szájából hallotta, amit hallott. Hát ide jutottunk – ráadásul a bűnbeesés előtt, még az ártatlanság állapotában.
Ezek után nem csodálkozunk, amikor a kilencedik ének nagy házastársi vitájában Éváé az utolsó szó. És még ez sem elég. Visszahúzza a kezét:
Thus saying, from her Husbands hand her hand 9, 385
Soft she withdrew (…)
Ezt mondta, s lágyan kihúzta kezét 9, 386
férje kezéből, (…)
Ez a visszahúzott kéz ugyanaz a kéz, amit Ádám elkapott, amikor Évát khm… Nagyon úgy tűnik, hogy megerőszakolta szerelmük hajnalán, közvetlenül Éva megalkotása után – ahogy Éva beszél a férjének első találkozásukról:
(…) thy gentle hand 4, 488
Seisd mine, I yielded, (…)
És gyöngéd kezed elkapta kezem, 4, 488
s én meghajoltam, (…)
Ádám gyöngéden kapta el, most Éva lágyan húzza vissza – mindenki nagyon kedves, de vége a régi rendnek. Milton látszólag hibátlan macsó, ám a homlokzat mögött recseg-ropog a patriarchátus épülete.
Hugonnai Vilma, az első magyar nő, aki orvosi egyetemet végzett – Zürichben 1879-ben. Magyarországon nem fogadták el a diplomáját. Forrás itt.
Négyzetes kép a cikk elején és a Facebookon: Eugéne Delacroix A Szabadság vezeti a népet című festménye, 1830, forrás itt.
A versfordítások egyelőre munkaverziók
A blog koncepciója itt olvasható.
Horváth Viktor