Egyik korábbi cikkem arról szólt, hogy Victor Hugo A nevető ember című regényében a narrátor így beszél a Sátánról:
„A démont rágalmazzák. Nem ő vitte kisértésbe Évát. Éva csábította el őt. Az asszony kezdte. Lucifer nyugodtan ment arra. Meglátta az asszonyt. És sátán lett.”
(A nevető ember, II. kötet, 3. könyv, Abyssus abyssum vocat fejezet, Hajós Kornél fordítása – Apró Kata gyűjtése.)
Most kiderül, hogy a nagy francia író az Elveszett Paradicsomból vette ezt az ötletet, csak ellentétébe fordította Milton találmányát. Hugónál a Sátán csak áldozat, és Éva a felelős mindenért. Viszont a Paradise Lost 9. énekében ez történik, amikor az Ördög a kígyóba bújva rátalál a gyönyörű rózsalugasában egymaga dolgozgató Évára:
Much hee the Place admir'd, the Person more. 9, 444
Csodálta a helyet, de sokkal inkább 9, 444
a nőt.
Eddig ugyanott tartunk, ahol V. Hugo is kétszáz évvel később: Lucifert megbabonázza a szép Éva. A következő szakaszban a narrátor elengedi a mese fonalát, és önfeledten egy óriási hasonlatba merül. Lucifer most olyan, mint:
As one who long in populous City pent, 445
Where Houses thick and Sewers annoy the Aire, 446
Forth issuing on a Summers Morn to breathe 447
Among the pleasant Villages and Farmes 448
Adjoynd, from each thing met conceaves delight, 449
The smell of Grain, or tedded Grass, or Kine, 450
Dairie, each rural sight, each rural sound; 451
(…) Mint aki hosszan élt bezárva 445
zsúfolt városban, házak sűrűjében, 445
ahol a kanálisok mérgezik 446
a levegőt; és most végre előjön 447
egy nyári reggelen, hogy lélegezzen 447
a kedves falvak s szomszédos tanyák 448
között, s amivel csak találkozik, 449
mindenből gyönyörűséget merít: 449
gabona, szénaillat, tehenek, 450
tejgazdaság, minden vidéki látvány, 451
minden vidéki hang.
Miért ne csöppenhetne a Sátán hirtelen Milton korának falusi idilljébe? – végül is most az ő szemén át látunk mindent, márpedig ő időtlen és idők feletti, tehát lehet akár a 17. századi városiasodás áldozata is. Aztán:
If chance Or with Nymphlike step fair Virgin pass, 452
What pleasing seemd, for her now pleases more, 453
She most, and in her look summs all Delight. 454
Ha a szerencse 451
nimfa-léptű tiszta szüzet visz arra, 452
akkor, ami kellemesnek hatott, 453
az most még annál is kellemesebb, 453
és leginkább a nő: minden gyönyör 454
az ő tekintetében egyesül. 454
Azonban ez már zavarba ejtő. Úgy tűnik, tényleg beleszeretett Évába. Korábban kiderült, hogy az angyaloknak is van nemük, és a Mennyben szerelmi, sőt szexuális életet is élnek, és hogy Lucifer angyal hímnemű, tehát később ördögként is fiú. De mindeddig csak szupernaturális síkon volt szerelmes, anyagtalan elvontságban követte el összes szexuális bűncselekményét, az Éva iránti szerelemmel viszont az anyagtalant az anyagitól elválasztó tilalmat is megszegi – nyilván hat rá, hogy most először evilági teremtmény testébe bújt: az amúgy ártatlan kígyóéba. Igazi transzcendens perverzió.
Éva és a Kígyó románca William Blake illusztrációján, 1808, részlet; forrás itt.
Éva földi teste a női angyalokén is túltesz:
(…) her Heav'nly forme 457
Angelic, but more soft, and Feminine, 458
Her graceful Innocence, her every Aire 459
Of gesture or lest action overawd 460
His Malice, and with rapine sweet bereav'd 461
His fierceness of the fierce intent it brought: 462
(…) A mennyei 457
formája az angyaloké, de lágyabb, 458
női. Ártatlansága tiszta bája, 459
minden légies mozdulata szinte 460
megbénította rosszindulatát, 460
s szelíden kilopta nekivadult 461
szándékából a vad erőszakot. 462
Ez tényleg szerelem, ráadásul a 12-13. századi trubadúroké, ahol a nőnek és a nő szerelmének isteni hatalma van a trubadúr fölött: a nő képes megrontani vagy üdvözíteni, megbetegíteni, megölni vagy meggyógyítani a férfit, az ostobát okossá, a gonoszt jóvá változtathatja, vagy akár fordítva is.
V. Hugónál Lucifer eleve jó volt, de Éva látványa megrontotta, Miltonnál Lucifer gonosz volt, de Éva látványa jóságossá tette.
That space the Evil one abstracted stood 463
From his own evil, and for the time remaind 464
Stupidly good, of enmitie disarm'd, 465
Of guile, of hate, of envie, of revenge; 466
Ott állt a Főgonosz kiüresítve 463
saját gonoszságából, s egy időre 464
üresfejűen jóságos maradt: 465
ravaszság, háború és gyűlölet, 466
irigység, bosszúvágy lefegyverezve. 465
Itt az olvasón úrrá lesz a rémület. Ha az Ördög így marad, és lemond a szándékáról, az emberiség megrontásáról, akkor a hátra lévő három és fél ének bukolikus falusi agrár-szerelmi románcba fullad, és mi halálra unjuk magunkat.
Kép a cikk elején és a Facebookon: Jacques Cazotte Szerelmes ördög című regényének fedőlapja (1772), forrás itt.
A versfordítások egyelőre munkaverziók.
A blog koncepciója itt olvasható.
Horváth Viktor