Yuval Harari Sapiens című könyvében a Paradicsom az őskőkor, a paleolit kétmillió évének a jelképe. Azé a koré, amelyben az ember nem tett erőszakot a természeten sem növénytermesztéssel, sem állattartással, sem iparral, hanem ment az éppen beérő gyümölcsök, magvak, gyökerek, gombák vagy méz után, vadászott, vagy begyűjtötte, amit a terület és az évszak kínált, oda vándorolt, ahol a következő terület és következő évszak éppen ott és akkor beérő termését megtalálta növényben, állatban, kovakőben, prémben vagy a mágikus eljárásaihoz szükséges festékben és drogokban. Ebben a paradicsomban nincs munka, csak a flóra és a fauna, a szelek, vizek, csillagállások minden rezdülését figyelő, és a közös mitológia meg a gyógyítás és varázslás teljességét ismerő végtelen nagy tudás, szakosodás nélkül, a közösség minden tagjánál. Halál sincs, hiszen nincs időélmény és történeti tudat – az ember a ciklikusan keringő évszakokkal elkeveredve, az ősök szellemeinek meséit valóságként tapasztalja meg.
Harari Sapiens című könyvének fedőlapja (részlet), forrás itt.
Ha feloldjuk a jelképet, akkor ezt, az Univerzum áradásának önkéntelen tiszteletét és követését talán nevezhetjük az Isten követésének, a kort az engedelmesség korának, az ártatlanság korának – a lázadás pedig lehet a civilizáció és a történelem kora.
A jelkép nagyjából Miltonnál is működik – a munkát kivéve. Mert Milton Paradicsomában Ádám és Éva dolgoznak.
A 4. énekben így tanítja ősatyánk a feleségét:
Man hath his daily work of body or mind 4, 618
Appointed, which declares his Dignitie, 619
And the regard of Heav'n on all his waies; 620
While other Animals unactive range, 621
And of thir doings God takes no account. 622
Az embernek naponta, megszabott 4, 618
testi vagy szellemi munkája van, 618
amely a méltóságát igazolja – 619
s a Menny figyelmét összes útjain. 620
Más élőlény munka nélkül barangol, 621
s a tetteit nem tartja számon Isten. 622
Milton protestáns Angliája kapitalista, ahol az emberi minőség feltétele a munka; aki itt henyél, az magára vessen. És nem elég a munka, a lejtőn nincs megállás: az ember a saját nyakába zúdítja a racionalizálás, a hatékonyság, a termelékenység, a specializálódás kultúrájának minden áldását és törését; kölcsönhatásban a technikai és lélektani kataklizmák öngerjesztő kalandjával.
A lázadás persze nem egyszeri aktus, hanem nemzedékek ezreinek élete a finom átmenetben – Milton nagyszerűségét jelzi, hogy miközben követi a mítoszt, ebben az ősi történetben is érezteti a finom átmenetet: a lázadás már jóval a tiltott gyümölcs leszakítása előtt elkezdődött; talán már a Teremtéssel elkezdődött.
Éva kijelenti, hogy a munka kellemes és örömteli, de azt is mondja, hogy nem bírnak vele ketten, mert amit nappal lenyesnek, visszanyírnak, felkaróznak, odakötöznek, az éjjel sokszorosan elburjánzik újra; mintha csak gúnyolódna rajtuk az áldottan tenyésző növényzet. Ezért ezt mondja a férjének, mikor az életük nagy fordulatára virradó reggelen munkába indulnak:
(…) Thou therefore now advise 9, 212
Or hear what to my minde first thoughts present, 213
Let us divide our labours, thou where choice 214
Leads thee, or where most needs, whether to wind 215
The Woodbine round this Arbour, or direct 216
The clasping Ivie where to climb, while I 217
In yonder Spring of Roses intermixt 218
With Myrtle, find what to redress till Noon. 219
(…) Tehát 9, 212
adj tanácsot, vagy hallgasd meg, ami 213
eszembe jutott: Osszuk el a munkánk! 214
Te dolgozz a választásod szerint, 214
vagy ott, ahol leginkább kell; akár 215
tekerd a loncot erre a lugasra, 216
a bogozódó repkényt igazítsd 217
arra, amerre fut, míg én amott, 217
a mirtusszal benőtt rózsaligetben 218
meglátom, mit kell felkötözni délig. 219
Optimalizálja a befektetés és eredmény arányát, a ráfordítás és a haszon arányát. Aztán a továbbiakban folytatódik a racionalizálás, odalesz munka szépsége; a munka ettől kezdve már nem az élet kiteljesedése, hanem a hatékonyság elvének való megfelelés közege.
For while so near each other thus all day 220
Our taske we choose, what wonder if so near 221
Looks intervene and smiles, or object new 222
Casual discourse draw on, which intermits 223
Our dayes work brought to little, though begun 224
Early, and th' hour of Supper comes unearn’d. 225
Mert amíg egymáshoz ilyen közel 220
választjuk meg napi feladatunkat, 221
nem csoda, ha beúszik egy tekintet, 222
mosoly, esetleg társalgásra csábít 223
egy új tárgy; ezek megakasztanak, 223
és a nap munkája kevésre jut, bár 224
korán elkezdtük, és a vacsora 224
órája érdemtelenül jön el. 225
És a termelékenységért semmi sem drága. Ősanyánk már a manifeszt lázadás előtt javaslatot tesz a cserére: a szakosodás és hatékonyság elve miatt áldozzuk fel az emberi nexust: a mosolyokat, tekinteteket, a beszélgetést – mindazt, ami gátolja a mennyiségi elv kiteljesedését. A civilizáció azt iktatja ki, aminek a szolgálatára kitaláltuk.
És aznap el is jön a Sátán.
Négyzetes kép a cikk elején és a Facebookon: paleolit kori rajzok a Lascaux-i barlangból (i.e. 15.000 körül); forrás itt.
A versfordítások egyelőre munkaverziók.
A blog koncepciója itt olvasható.
Horváth Viktor