Milton Sátánja hímnemű. A Bűn allegorikus nőalakja az apjának nevezi őt (1,727), és kiderül, hogy még a Halálnak is ő az apja; sőt, az Ördög nagy léptékű, kozmikus nemi erőszakra is képes. Bosszúhadjárata során folytonos behatolásokkal jut mind közelebb az emberpárhoz – a legkülső szférán át betör a Teremtett Világba, aztán a Föld atmoszférájába, majd a Paradicsomkertbe – majd behatol az alvó Éva álmába, tehát a fejébe, hogy előkészítse a másnapi beszélgetést a Tiltott Fa alatt. Éva ekkor azt álmodja, hogy egy angyal az ő szépségét dicsérve a Fához vezeti őt, leszed egy gyümölcsöt, és Éva ajkai közé rakja (5,83), ő elfogadja, és ettől azonnal a felhők közé repül (5,86) – mármint álmában. Aztán az Ördög belebújik a kígyóba is. Lemondok ezeknek a metaforáknak a magyarázgatásáról – szóval a Sátán fiú.
Jézus viszont A Fiú. A 7. énekben, Atyja képességeivel felruházva férfiként termékenyíti meg az őskáoszt. Ezt a maszkulin behatolást viszont kiegyensúlyozzák a teremtés női mozzanatai.
Thus God the Heav'n created, thus the Earth, 7,232
Matter unform’d and void: Darkness profound 233
Cover'd th' Abyss: but on the watrie calme 234
His brooding wings the Spirit of God outspred, 235
And vital vertue infus'd, and vital warmth 236
Throughout the fluid Mass, (…)
Így teremtette Isten az Eget 232
s a Földet. Formátlan, sötét anyag, 233
feneketlen homály terjeszkedett 234
a mélyen, s a vizek csendje fölött 234
Isten lelke kitárt szárnyakkal ült, 235
és életet adó energiával, 236
éltető meleggel töltötte be 236
a folyós masszát. (…)
Itt a műfordítás egyelőre nem volt képes határozottan áthozni az eredeti jelentéseket – a brood ige fészkelést, költést, kotlást, tehát női működést jelent, és ezt valamelyest visszaadja az ül ige, (hiszen tyúkot ültetni = tyúkkal kiköltetni a tojásokat), ám az ül szó kikölt jelentése mára a legtöbb ember számára elveszett – mégis az ül a legjobb megoldás még akkor is, ha át kell fogalmazni a mondatot. Isten lelkével és a Teremtés grandiózusságával kapcsolatban a kotlás több, mint vicces, a költés félreérthető és szintén paródiába hajló. Lehetséges volna még a nemz is, viszont erről hiányzik a nőiség.
A His (hímnemű névmás) által jelölt Teremtő és a tojásain ülő galamb viszonyából adódó feszültség azonban visszaadhatatlan – gender nélküli névmásaink miatt erről sajnos lemaradtunk.
Hasonló a helyzet a vertue szóval is; ennek töve a latin vir = férfi, harcos, férfiasság, az itt használt éltető energia pedig utal ugyan a férfiasságra, de gyengébb vele a kapcsolata, mint az eredetinek.
Nem baj, ha a fordító nem tud minden ponton visszaadni minden árnyalatot – viszont a szövegegész szintjén ez kötelessége (Jézus akciója következik):
(…) in Paternal Glorie rode 7,219
Farr into Chaos, and the World unborn; 220
Atyja dicsőségét ragyogva 7,219
mélyen nyomult a káosz belsejébe, 219
a születetlen Világba. (…) 220
A rode (ride) lovaglást, nyargalást, hajtást, esetleg elnyomást jelent, tehát – bár dinamizmust sejtet – kevésbé maszkulin hatású, mint amit a 219. sor magyar verziója ad, összességében azonban nem tévedünk, magyar nyelven is érezzük mind a feminin hatásokat (kitárt szárnyak, éltető melegség, születés), mind a maszkulin hatásokat (energia, benyomulás), és érezzük a kiegyenlítettséget – ahogy az első ének nagy invokációjában is:
(…) Thou from the first 1,19
Wast present, and with mighty wings outspread 20
Dove-like satst brooding on the vast Abyss 21
And mad'st it pregnant: (…)
(…) jelen 1,19
voltál a kezdetektől, és hatalmas, 20
szétterjesztett szárnnyal – mint egy galamb – 21
ültél a képtelen Mélység fölött, 21
és megtermékenyítetted. (…)
Tehát a hatalmas mélységen költött, mint a galamb, miközben teherbe ejtette a mélységet. A teremtő Istenség egyszerre férfi és nő, míg a romboló erő elvesztette ezt az egyensúlyt. Ezeket kell visszaadnia a fordításnak.
Végül nézzünk rá az androgün mérnök óriási munkájára:
Then staid the fervid Wheeles, and in his hand 224
He took the golden Compasses prepar'd [ 225 ]
In Gods Eternal store, to circumscribe 226
This Universe, and all created things: 227
One foot he center'd, and the other turn'd 228
Round through the vast profunditie obscure, 229
And said, thus farr extend, thus farr thy bounds, [ 230 ]
This be thy just Circumference, O World. 231
(…) A tüzes kerekek 7,224
megálltak, és Ő felvette az Isten 225
örökös tárházában készen álló 226
arany körzőt, hogy kimérje vele 225
az Univerzumot s minden teremtett 227
dolgot. Egyik szárával jelt hagyott 228
a centrumon, a másikkal a roppant, 228
homályos mélységet írta körül, 229
és így szólt: eddig terjedj, eddig érnek 230
határaid, és ez legyen a pontos 231
körméreted, ó, Teremtett Világ. 231
William Blake illusztrációja, 1794
A versfordítások egyelőre munkaverziók.
Kép a cikk elején: a Bécsi Biblia miniatúrája 1220 tájáról
Kép a Facebookon: A Szent Lajos Biblia miniatúrája, 1230 körül
Horváth Viktor