Negyedik ének. A Paradicsomkertben aludni tért az emberpár, az égen ekkor megnyílik egy kapu, angyalok csapatai vonulnak ki rajta, hogy megkezdjék szokásos éjszakai őrjáratukat. De miféle kapu volt az?
And from thir Ivorie Port the Cherubim 778
Forth issuing (…)
Igen, jól látjuk, elefántcsont. Mit kezdjünk ezzel? Ekkor már voltak ugyan elefántok, hiszen odalent a Paradicsom tele volt állatokkal, viszont arról nincs feljegyzés, hogy bárki lemészárolta volna őket, hogy az agyarukból dísztárgyakat vagy épületelemeket gyártsanak. De ez az angol olvasó számára nem is gond, mert az ő ivory szava inkább minőségre és színre utal, nem pedig az anyag eredetére; a szóban nincs benne az állat neve. Ezzel a legtöbb európai nyelv ugyanígy van, tehát az ő fordítóik könnyű helyzetben vannak – a németek nem, nyilván tőlük tükörfordítottuk a kifejezést, tehát nekünk sem könnyű. Akkor hát mi legyen?
Elefánt tsontból tsinált
Bessenyei Sándor (18. század vége) nem vacakol, halomra öli az elefántokat: elefánt tsontból tsinált…
Jánosi Gusztáv 120 éve már környezettudatos volt, mert versben dolgozott, és kevés volt a helye; az eredetiből indul ki, és ezt írja: ivor kapu.
Jánosy István (1969.) azt mondja: elefántcsont kapu.
Kiírhatjuk, hogy elefántcsont, reménykedve abban, hogy már valamelyest eltávolodott a jelentés az etimológiától (nem távolodott el eléggé), esetleg növelhetjük a távolságot ezzel a magyarázkodós megoldással: elefántcsontszín, de ez a körülményességével feleslegesen tereli a figyelmet a kapura, holott a jelenet az angyali seregek kivonulásáról szól. A kapu úgy jár jól, ha sikerül megúsznia egy tömör jelzővel.
Az ivor tömör, de kínosan nyelvújítás kori hangulatú és érthetetlen; úgyhogy jelenleg az ivorin tűnik a legkevésbé problémásnak. Ezt éppúgy nem értjük, de ennek legalább van jövője. Az -in latin eredetű toldalék, vegyi származékokra utal – nikotin, formalin, koffein, kokain, illetve a használhatósága a vegyészetből áthajlik a szín- és minőségjelölésre: alazarin, kármin, karmazsin. Mindenesetre ez kijáratlan út, szóalkotás, tehát kockázatos, nehezíti az olvasást, viszont egyelőre nincs jobb.
(…) mikor egy ivorin kapun kijöttek 778
a kerubok a megszokott időben, 779
s az éjszakai őrségük előtt 780
fegyverben csapatszemléhez felálltak. 781
Elefánt a Paradicsomban
Harmdik ének. Az Ördög eljut a Menny kapujáig, és nézi a pazar építményt.
(…) with sparkling orient Gemmes 507
The Portal shon,
A kapu a Kelet ragyogó ékköveitől fénylett. Nyilván, hiszen a középkorban, és még Milton korában is, a keleti kereskedelmi cikkekkel (fűszerek, selyem, drágakő) az értékesség, különlegesség, nagyszerűség képzetei társultak; viszont a magyar területek nem kapcsolódtak be a távolsági kereskedelembe, nálunk az orientális szó nem vált köznyelvivé – léteznek orientalisztika tanszékek az egyetemeinken, de nem mondhatjuk, hogy orientális drágakövek.
Miltonnál az orient annyit jelent, hogy fényes, ragyogó, csillogó, pazar, de a szöveget olvasva olyan érzésünk van, hogy a Menny már leszakad a nagy ragyogástól meg csillogástól; az eredeti szöveg is kifogyott a szinonimákból a hatalmas barokk giccs áradatában, szóval a nagyszerűség érzékeltetésére jobb lesz felhasználni az eredeti jelentést. Az orient gemmes elemeltségét visszaadhatjuk egyszerűen a Kelet ékköveivel, azonban megkockáztatnám így: a Kezdet ékkövei; hiszen a napfelkelte, a hajnal könnyen bevonzza a Világ keletkezését, és a Menny kapuja előtt állva ez rendben is van, hiszen a Menny kapuja előbb volt, mint a Föld és a földi égtájak.
Zafírmosás Ratnapura mellett (Srí Lanka)
Harmadik ének. A Mennyek plenáris ülésén Isten és Jézus nagy horderejű bejelentést tesznek, erre az angyalok tömegei:
lowly reverent 349
Towards either Throne they bow, and to the ground 350
With solemn adoration down they cast 351
Thir Crowns inwove with Amarant and Gold, 352
Mély áhítattal hajolnak meg mindkettőjük trónja felé, és ünnepi imádattal dobják a földre arannyal és amaranttal átszőtt koronáikat. Na de a Mennyben?
A helyzet a fentiekhez hasonló: ground = talaj, terület, térség, tehát az eredetiben az angyalok csak ledobták a koronájukat. Mondhatnánk ugyan mi is, hogy földre dobták, hiszen Milton Mennyországában léteznek konkrét tárgyak, épületek; az első énekben arannyal kövezett utakról, járdákról van szó, a Mennynek hegy- és vízrajza is van, mégis komikus lenne ez, mert az angol ground más jelentésmezőből érkezik ehhez a használathoz, mint a mi földünk. Tehát a legjobb egyszerűen elsumákolni ezt a padlózatott.
És mindkét trón felé mély áhítattal 350
hajolnak meg; imádva-ünnepelve 351
dobják le arannyal és amaranttal 352
átszőtt koronáikat…
A nyelvek szavai nem feleltethetők meg egymásnak – még maguknak sem, hiszen a nyelven belül nem egyformán értjük őket, és a kultúra folyamatos változásával a jelentések is folyton eltolódnak, szétválnak, módosulnak. A szavakban nem bízhatunk – marad a belátásunk és a figyelem.
Horváth Viktor