2020. 09. 29.
Elefántvadász angyalok
Amire nincs szavunk, illetve amire nem az a szavunk – három példa
Tartalom értékelése (3 vélemény alapján):
Elefántvadász angyalok

 

 

Negyedik ének. A Paradicsomkertben aludni tért az emberpár, az égen ekkor megnyílik egy kapu, angyalok csapatai vonulnak ki rajta, hogy megkezdjék szokásos éjszakai őrjáratukat. De miféle kapu volt az?

 

And from thir Ivorie Port the Cherubim             778
Forth issuing (…)

 

Igen, jól látjuk, elefántcsont. Mit kezdjünk ezzel? Ekkor már voltak ugyan elefántok, hiszen odalent a Paradicsom tele volt állatokkal, viszont arról nincs feljegyzés, hogy bárki lemészárolta volna őket, hogy az agyarukból dísztárgyakat vagy épületelemeket gyártsanak. De ez az angol olvasó számára nem is gond, mert az ő ivory szava inkább minőségre és színre utal, nem pedig az anyag eredetére; a szóban nincs benne az állat neve. Ezzel a legtöbb európai nyelv ugyanígy van, tehát az ő fordítóik könnyű helyzetben vannak – a németek nem,  nyilván tőlük tükörfordítottuk a kifejezést, tehát nekünk sem könnyű. Akkor hát mi legyen?

 

Az orvvadász fordító munkája

Elefánt tsontból tsinált

 

Bessenyei Sándor (18. század vége) nem vacakol, halomra öli az elefántokat: elefánt tsontból tsinált

Jánosi Gusztáv 120 éve már környezettudatos volt, mert versben dolgozott, és kevés volt a helye; az eredetiből indul ki, és ezt írja: ivor kapu.

Jánosy István (1969.) azt mondja: elefántcsont kapu.

 

Kiírhatjuk, hogy elefántcsont, reménykedve abban, hogy már valamelyest eltávolodott a jelentés az etimológiától (nem távolodott el eléggé), esetleg növelhetjük a távolságot ezzel a magyarázkodós megoldással: elefántcsontszín, de ez a körülményességével feleslegesen tereli a figyelmet a kapura, holott a jelenet az angyali seregek kivonulásáról szól. A kapu úgy jár jól, ha sikerül megúsznia egy tömör jelzővel.

Az ivor tömör, de kínosan nyelvújítás kori hangulatú és érthetetlen; úgyhogy jelenleg az ivorin tűnik a legkevésbé problémásnak. Ezt éppúgy nem értjük, de ennek legalább van jövője. Az -in latin eredetű toldalék, vegyi származékokra utal – nikotin, formalin, koffein, kokain, illetve a használhatósága a vegyészetből áthajlik a szín- és minőségjelölésre: alazarin, kármin, karmazsin. Mindenesetre ez kijáratlan út, szóalkotás, tehát kockázatos, nehezíti az olvasást, viszont egyelőre nincs jobb.

 

(…) mikor egy ivorin kapun kijöttek       778

a kerubok a megszokott időben,          779

s az éjszakai őrségük előtt                    780

fegyverben csapatszemléhez felálltak.     781

 

Elefánt a Paradicsomban

Elefánt a Paradicsomban

 

Harmdik ének. Az Ördög eljut a Menny kapujáig, és nézi a pazar építményt.

 

                   (…) with sparkling orient Gemmes       507
The Portal shon,

 

A kapu a Kelet ragyogó ékköveitől fénylett. Nyilván, hiszen a középkorban, és még Milton korában is, a keleti kereskedelmi cikkekkel (fűszerek, selyem, drágakő) az értékesség, különlegesség, nagyszerűség képzetei társultak; viszont a magyar területek nem kapcsolódtak be a távolsági kereskedelembe, nálunk az orientális szó nem vált köznyelvivé – léteznek orientalisztika tanszékek az egyetemeinken, de nem mondhatjuk, hogy orientális drágakövek.

Miltonnál az orient annyit jelent, hogy fényes, ragyogó, csillogó, pazar, de a szöveget olvasva olyan érzésünk van, hogy a Menny már leszakad a nagy ragyogástól meg csillogástól; az eredeti szöveg is kifogyott a szinonimákból a hatalmas barokk giccs áradatában, szóval a nagyszerűség érzékeltetésére jobb lesz felhasználni az eredeti jelentést. Az orient gemmes elemeltségét visszaadhatjuk egyszerűen a Kelet ékköveivel, azonban megkockáztatnám így: a Kezdet ékkövei; hiszen a napfelkelte, a hajnal könnyen bevonzza a Világ keletkezését, és a Menny kapuja előtt állva ez rendben is van, hiszen a Menny kapuja előbb volt, mint a Föld és a földi égtájak.

 

Srí Lanka

Zafírmosás Ratnapura mellett (Srí Lanka)

 

Harmadik ének. A Mennyek plenáris ülésén Isten és Jézus nagy horderejű bejelentést tesznek, erre az angyalok tömegei:

                                      lowly reverent                          349
Towards either Throne they bow, and to the ground     350
With solemn adoration down they cast                          351
Thir Crowns inwove with Amarant and Gold,                352
 

Mély áhítattal hajolnak meg mindkettőjük trónja felé, és ünnepi imádattal dobják a földre arannyal és amaranttal átszőtt koronáikat. Na de a Mennyben?

A helyzet a fentiekhez hasonló: ground = talaj, terület, térség, tehát az eredetiben az angyalok csak ledobták a koronájukat. Mondhatnánk ugyan mi is, hogy földre dobták, hiszen Milton Mennyországában léteznek konkrét tárgyak, épületek; az első énekben arannyal kövezett utakról, járdákról van szó, a Mennynek hegy- és vízrajza is van, mégis komikus lenne ez, mert az angol ground más jelentésmezőből érkezik ehhez a használathoz, mint a mi földünk. Tehát a legjobb egyszerűen elsumákolni ezt a padlózatott.

 

És mindkét trón felé mély áhítattal    350

hajolnak meg; imádva-ünnepelve       351

dobják le arannyal és amaranttal       352

átszőtt koronáikat…

 

A nyelvek szavai nem feleltethetők meg egymásnak – még maguknak sem, hiszen a nyelven belül nem egyformán értjük őket, és a kultúra folyamatos változásával a jelentések is folyton eltolódnak, szétválnak, módosulnak. A szavakban nem bízhatunk – marad a belátásunk és a figyelem.

 

                                                   Horváth Viktor


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés