2020. 09. 09.
A Halál halála
Tartalom értékelése (4 vélemény alapján):
A Halál halála

A 3. énekben Isten kijelenti, hogy az emberi fajnak nem kell majd végleg elvesznie Ádám és Éva törvényszegése miatt, ha akad valaki, aki átvállalja a jóvátételt, és hajlandó meghalni az ügyért. Ki lesz az? Kínos csend az egész Mennyben, majd jelentkezik Jézus, és azt mondja, hogy ő szívesen lesz átmenetileg a Halál martaléka, mert amint majd törleszti az ember adósságát, győzelmesen feltámad, és…

But I shall rise Victorious, and subdue         250
My Vanquisher, spoild of his vanted spoile;      251

A spoil zsákmány, préda, a vanted pedig ma így néz ki: vaunted – latin jövevényszó, a vanitas áll mögötte, tehát a vanted spoil olyan zsákmány, amivel hencegni lehet, hencegnek is vele, de legalábbis magasztalják, mert kivételes, értékes, nagyszerű zsákmány. De ki a zsákmány? Jézus, akivel hencegett a Halál, mert prédául ejtette, vagy az emberiség, akit szintén prédául ejtett?

1. Diadalmasan feltámadok, legyűröm a legyőzőmet, aki meg lett fosztva a hencegésre alkalmas zsákmányától – tehát én, Jézus teszem ezt a Halállal, amikor fordul a kocka, és a zsákmányból zsákmányoló lesz.

2. Diadalmasan feltámadok, legyűröm a legyőzőmet; elzsákmányolva a zsákmányát, amivel hencegett – tehát az embert zsákmányolom el a Haláltól én, Jézus.

(3. A sheriff körözést ad ki az emberiség ellen, de hadilábon áll a helyesírással, így lesz a wantedből vanted.)

 

A sheriff

 

De ne kalandozzunk el; nézzük, mit csináltak a többiek.

A spanyol fordítás szerint a vanted spoil: ponderados despojos – becses, értékes, kivételes prédák. Többes számot használ, így csak az emberekről lehet szó (2-es verzió).

 

Bessenyei Sándor a 18. század végén nagyvonalúan oldja meg:

... meg-győzöm ellenségem, és minden prédájától meg-fosztom.

Ebben a mindenben benne lehet az embereken kívül Jézus is, illetve még bármi más is, ami csak meghalhat.

 

Jánosi Gusztáv 120 éve így fordította:

Föltámadok, s győzőmet leverem,

Hánytorgatott zsákmányát elragadva.

Először azt hittem, ez a hánytorgatott leiterjakab, aztán rájöttem, hogy nem hányattatást vagy viszontagságokat jelent, hanem felhánytorgatást, büszkélkedést: a Halál henceghetett a komoly zsákmánnyal, mielőtt fordult a kocka, és a zsákmány legyőzte őt. Szép megoldás, de ma már nehezen értjük meg.

 

Jánosy István 1969-ből:

…föltámadok, s talpam alá vetem
legyőzőmet, ragadmányát ragadva.

Ez a ragadmány több, mint kínos – és nemcsak ma, hanem már leírása pillanatában fura ötlet volt. Életidegen és kerékbetört nyelvhasználat. Mindenesetre nála sem Jézus a ragadmány, hanem az emberek (2-es verzió), hiszen Jézus az, aki elragad valamit.

 

Péti Miklós Milton-kutató felhívja rá a figyelmet, hogy a szövegkörnyezet és a filológia az itt 1-essel jelölt verziót támogatja – tehát Jézus magáról beszél mint a Halál átmeneti zsákmányáról –, ám kihallatszik az utalás a 16. zsoltárra: „Mert nem hagysz engem a holtak hazájában, nem engeded, hogy híved leszálljon a sírba.” (Magyar Bibliatársulat újfordítású Bibliája, Zsolt. 16, 10.), a zsoltárban pedig ember beszél, tehát az 1-es mellett a 2-es verzió is érvényes lehet.

 

Egyszerre mindkét jelentés működhet, hiszen ha csak Jézusról lenne is szó, ő azt zsákmányolja vissza a Haláltól, ami benne halandó volt, tehát az emberi részt – a többi emberrel együtt. Sőt, akár az egész Teremtett Világról is szó lehet.

 

A Bűn, a Sátán és a Halál

John Baptist de Medina illusztrációja az Elveszett Paradicsomhoz (1688): A pokoli háromság: a Bűn, a Sátán és a Halál

 

Nehéz helyeken több javaslatot írunk magunknak, hogy jól szétinterpretáljuk a szöveget – aztán végül valamelyik életben marad. Természetesen szempont, hogy megtartsuk az eredeti vers figura etimologica játékát (spoild of his vanted spoile).

 

Győztesen feltámadok; leverem             250

A)

a legyőzőmet; így zsákmányul ejti           251

az értékes zsákmány zsákmányolóját,     251

B)

legyőzőmet, a zsákmányát pedig,          251

amivel nagyzolt, elzsákmányolom,           251

C)

legyőzőmet, mely így zsákmánya lesz      251

zsákmányának, amivel hencegett,          251

 

Jó hír, hogy bármelyik verzió is lesz a túlélő, mi ott leszünk azzal a verzióval mint túlélők.

 

Képek

Legfelül: Michael Wolgemut: Haláltánc (15. század)

Facebook: John Baptist de Medina illusztrációja az Elveszett Paradicsomhoz (1688): A pokoli háromság: a Bűn, a Sátán és a Halál

 

                                                         Horváth Viktor


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés