2020. 08. 28.
Az angyali seregek haditechnikája
Szóhosszúság és fordítási lehetőségek
Tartalom értékelése (2 vélemény alapján):
Az angyali seregek haditechnikája

 

 

Kevés a hely. A hosszú magyar szavaink majd megfulladnak az angol nyelvre szabott sorokban.

 

Az Elveszett Paradicsom blank verse sorokból áll; ennek a magyarra átírt változata hagyományosan tíz vagy tizenegy szótagos sor jambikus tendenciával. (Csak a tendencia jambikus, mert verssor közben nem kötelező a ti-tá – viszont a végén igen. Ez a sorvég lehet hímzárlat: ti-bármi, vagy nőzárlat: ti-tá-bármi; hímzárlattal a sor tíz szótagos, nőzárlattal pedig tizenegy.)

Szóval kevés a hely. Az angol nyelv számára ez nem gond, mert rövidek a szavai, viszont a magyar szavak irgalmatlanul hosszúak tudnak lenni, tehát minden tömörítési, rövidítési lehetőségnek örülünk, és értékes minden szinonima, amely a társánál kevesebb szótagból áll – így is jóval több sorból fog állni a magyar változat, mint az eredeti. Óvón bánunk a sorok tereivel.

De mégis vegyük fel néha a kesztyűt. Használjuk ki a szavaink erejét, hadd terpeszkedjenek el, hadd fedjenek be akár egy egész verssort. Néha bánjunk a hellyel pazarlóan – a pazarlás ünnep, a pazarlás pazar.

 

Ezt a hasonlatot Nádasdy Ádámtól hallottam: Az angol olyan, mint a géppuskatűz; rövid szavak peregnek gyors egymásutánban. És tényleg, a második énekben itt majd csak egyetlen két szótagos szót találunk (pursues), a többi mind egy szótagos:

 

Kicsiket lő, de sűrűn

 

                                             So eagerly the fiend
Ore bog or steep, through strait, rough, dense, or rare,  948
With head, hands, wings, or feet pursues his way,         949
And swims or sinks, or wades, or creeps, or flyes:         950

 

Három verssorban 28 egy szótagos szó.

Itt a fordító a feje tetejére állhat, akkor sem tudja visszaadni az eredeti nyelv érzeteit:

 

Ilyen mohón tör a Gonosz előre                947

lápon, hegyen, síkon, rögön keresztül,       948

tömörben, hígban; kézzel, a fejével,          949

lábbal, szárnnyal; úszik, gázol, merül;        950

repül, mászik, vergődik, (…)

 

A Sátán megszökött ugyan a Pokolból, de képtelen eljutni a Teremtett Világba, mert át kellene törnie az őskáosz összevisszaságán, és az meghaladja az erejét – úgy vergődik és kínlódik, ahogy mi szótagonként elakadunk az olvasásban.

Rendben, itt nem versenyezhetünk, viszont behozhatjuk a hátrányt máshol. Ha az angol géppuskatűz, akkor a magyar ágyúzás (Nádasdy). Van ilyenünk: toldalékokhoz toldott toldalékokkal hosszúra toldalékolt egyetlen szó, amely talán már maga is összetett szó. Lomha, ám monumentális  hatású, megéri használni.

 

A 4. énekben a Sátán landol a Föld bolygón, és egy hegyről döbbenten nézi az alatta elterülő Gyönyörök Kertjét, végül szózatot intéz a fölötte tündöklő Naphoz:

 

thou that with surpassing Glory crownd,    32
Look'st from thy sole Dominion like the God   33
Of this new World;

 

Te, aki összehasonlíthatatlan       32

ragyogással koronázva lenézel      32

birodalmadból, mint az új világ       33

istene, (…)

 

A surpassing megfelelőjeként írhatjuk akár, hogy páratlan, az takarékos – de mennyivel grandiózusabb a nyolc szótagos lehetőség, és mennyivel jobban visszaadja a beszélő lelki állapotát és a helyzet kivételességét. A szó már a hibátlan  kimondásával figyelmet követel magának.

 

Lomha, de nagyot durran.

 

4. ének; Gábriel kommandós angyalai letartóztatják a Sátánt, és a főnökük elé viszik. Hosszan vitatkoznak, és amikor az Ördög azzal érvel, hogy ő csak azért settenkedett be a Paradicsomkertbe, hogy kiderítse, hogyan gondoskodhat a vele együtt letaszított angyalairól, mert a jó hadvezér jóban-rosszban hűséges a hadseregéhez – akkor Gábriel felháborodva így beszél:

 

O sacred name of faithfulness profan'd!          951
Faithful to whom? to thy rebellious crew?        952
Armie of Fiends, fit body to fit head;              953
Was this your discipline and faith ingag'd,            954
Your military obedience, to dissolve                        955
Allegeance to th' acknowledg'd Power supream?    956

 

Ó, Hűség szent neve! Ó, ez a hűség    951

nevének megszentségtelenítése.          951

Kihez vagy hű? A lázadó bagázshoz?    952

Egy sereg ördög: illő test a fejhez.        953

Nálad a katonai fegyelem                    954

s hűség kötelezettségvállalással,       954

engedelmesség az, hogy felrúgod     955

az alattvalói lojalitást                         956

a legfelsőbb, legitim hatalom            956

iránt?

 

Az eredeti szöveg két szótagos szavai helyett itt egy nyolc majd egy kilenc szótagos áll – ráadásul az első a nyelvünk ikonikussá vált, közmondásos hivatkozása, amire mindenki ráismer.

Van méltóság az eredetiben, de itt a magyar adja vissza jobban a főangyal indulatát és az ellenfelet megsemmisítő dörgedelmét.

 

Ha az agglutináló mámor a fordító szenvedélyévé válva eluralkodik a szövegen, akkor a munkából paródia lesz – viszont ha mértékkel és jó helyen sütjük el a nagy ágyút, akkor ott nagyot szól.

 

                                                         Horváth Viktor


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés