Az eposz elején a költő (?), Milton (?), a narrátor (?) túlvilági segítséget kér – ahogy ez minden eposzban rendjén való az ókortól kezdve. Az első öt sor az Ószövetség legelejétől ível át az Újszövetség végéig, aztán a népét tanító Mózes révén utal a Teremtésre, majd a 10. sortól ezt mondja:
(…) Or if Sion Hill
Delight thee more, and Siloa’s Brook that flow’d
Fast by the Oracle of God; I thence
Invoke thy aid to my adventrous Song,
(…)
…Vagy ha téged jobban gyönyörködtet a Sion-hegy és a Siloa patakja, amely közvetlenül az Isten Szentélye mellett folyt, akkor onnan hívlak / idézlek / kérem a segítségedet az én kockázatos / merész énekemhez,…
Tehát az invokáció szabályai szerint rendesen kommunikál a Múzsával, na de itt most hol vannak a szereplők? Hol áll a költő, és hol van a múzsa?
1. Te, a múzsa, nem vagy ott a Sión hegyén meg a Szentélynél, hanem én, a költő megyek oda, és onnan hívlak téged, hiszen te kedveled azokat a helyeket, így jó benyomást kelt benned, ha én onnan kiabálok hozzád, és majd biztosan odajössz segíteni.
2. Én nem vagyok ott azon a hegyen és a Szentélynél, hanem te vagy ott, kedves Múzsa, hiszen kedveled azokat a helyeket, így nyilván ott múlatod az idődet valamelyiknél, és ha te ott vagy, akkor én onnan hívlak le téged, hogy gyere ide, és segíts nekem.
A magyar fordítók közül csak néhány írta meg a teljes eposzt, de a híres invokációt többen is. Közülük Bessenyei Sándor és Jánosi Gusztáv a második lehetőséget választották; Pálóczi Horváth Ádám az elsőt. Szabó Lőrinc és Jánosy István ügyesen megoldják: inkább hajlanak az első felé, de megengedik a másodikat is. Két nagy tudású kortársunk más-más véleményen van. Nádasdy Ádám: második, Péti Miklós: első. (Itt láthatóak az invokáció eddigi magyar fordításai – Nádasdy Ádám gyűjtése).
Ilyenkor utána nézünk néhány külföldi munkának. Spanyolul Abilio Echeverría fordításában: allí invocaré tu auxilio…. ott hívom a te segítségedet. (Ha pedig ott hívlak téged, akkor én ott vagyok, te pedig nem vagy ott) – első verzió.
A német Adolf Böttger viszont azt mondja, hogy onnan hívlak téged le (tehát én nem vagyok ott, te viszont ott vagy): …so ruf ich dich von dort herab… – második verzió.
Mielőtt láttam volna ezt a tűzijátékot, számomra az első tűnt természetesnek (ha jót akar magának a műfordító, akkor nem nézegeti a mű korábbi fordításait), aztán amikor láttam ezt a kvázi vitát, akkor arra gondoltam, milyen izgalmas játék lenne elkenni, és olyat írni, amiből bármelyiket ki lehet olvasni:
akkor onnan szólítalak: segíts,
akkor onnan idézlek meg: segíts,
úgy onnan idézlek meg, hogy segíts,
úgy onnan hívlak Téged, hogy segíts,
úgy onnan szólítalak, hogy segíts,
ám innen egyelőre visszaszédelegtem; hadd legyünk inkább határozottak:
akkor onnan könyörgök, hogy segíts (1. verzió);
ne terheljük Kalliopé múzsát az invokáció értelmezésével, úgyis van elég baja a mentális kihívással: John Milton őt, a pogány istennőt szintetizálta a keresztény Szentlélekkel.
Képek:
Giovanni Baglione: Kalliopé, az eposzírás múzsája
Rekonstrukciós kép Salamon Templomáról
Zene: Tom Waits: Calliope
Horváth Viktor